==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། བདག་འདུལ་བའི་མཆོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། བདག་འདུལ་བའི་མཆོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་རྒྱུད་འབུམ་པ་ལས་སྔགས་དང་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན། རྒྱུད་འདིར་མདོར་བསྟན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་ན་སྟོན་པ་པོ་དང་བསྟན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་སུའི་དོན་དུ་བསྟན་ཞེན། འཁོར་བ་འདིར་སྒྱུ་མ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱིས་སྐྱེས་པ་ལ་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་གནས་དང་བཅས་པ་སྒྱུ་མ་ཅན་བསྟན་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་
༄། །ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་མེད་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོད་ན་འཁྲུལ་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པས་སྒྱུ་མ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་སྤངས་ནས་སྒྱུ་མ་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དོན་དམ་པའི་བསྒོམ་པ་མི་ནུས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་བག་མད་པར་སྤྱོད་པའི་མི་ལ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་གནས་འདི་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །ངས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུ་མ་བཤད་པ་ནི། སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞིང་རྨོ་བ་དང༌། ཚོང་བྱ་བ་དང༌། ཕྱུགས་བསྐྱང་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་སྡུག་བསྔལ་བས་ཁམས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ལ་དེ་སྤངས་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་པའི་རོལ་པས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔས་གཟིགས་ནས་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་པོ་ལྷའི་ཆད་བྱད་བྱ། གང་ཡང་རུང་བའི་ཁ་ཟད་བདུད་རྩིར་བསམ། ཉལ་བ་གཅེར་བུའམ་མ་ཉལ་བ་གོས་དང་བཅས་པ་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ང་རྒྱལ་བྱ། ལྐུགས་པ་བཞིན་དུ་མི་སྨྲ་བར་བཟླས་པ་བྱས་ན་ཟླ་དྲུག་གིས་ལྷ་གང་འདོད་པ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་རྟུལ་ཞུགས་བཤད་ནས། ཕན་ཡོན་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་ནས་པདྨའི་རྫིང་བུ་ལྟ

【汉语翻译】
第六十九，调伏自我的供养章节的解释。
第六十九，调伏自我的供养章节的解释。
༄། །先前所说的天之轮，在《续部》十万颂中，对咒语及其本身进行了详细阐述。本续中简要阐述的天之轮并非究竟谛。如果生起究竟谛的智慧，那么导师和教法，以及天之轮也都不存在了。那么，为了谁的利益而阐述呢？为了在此轮回中，由幻象和痛苦所生者，为了他们而阐述了具有处所的二十四天之轮，这幻象并非究竟谛的真理。
༄། །如果不是究竟谛，那么天之轮的幻觉有什么用呢？然而，如果究竟谛的智慧具有天之轮的形象，那么幻觉又有什么关系呢？通过处所和近处所等，舍弃幻象和痛苦，就会转变为幻象和无垢的安乐。此外，对于不能进行究竟谛禅修，无节制地享用五种妙欲的人，将一切都作为天之轮，并宣扬这个处所。我所说的众多坛城之轮，是因为众生的想法多种多样，为了禅修安乐，所以才宣说了天之轮。瑜伽士耕种外面的田地，做生意，放牧牲畜，以及四种行为都因痛苦而耗尽精力，舍弃这些，将外器世界观想为宫殿，六道众生观想为天之轮，以五种妙欲供养的嬉戏而安住的瑜伽士。诸佛以五眼观照，赐予随心所欲的无边成就。虽然在究竟谛中不存在，但在世俗谛中阐述了积累福德资粮的禅修。获得稳固的瑜伽士，应当努力修持至尊的智慧。如何修持呢？具有各种天神事业的身体，作为天神的形象。无论吃什么都观想为甘露。睡觉时赤身裸体，或者不睡觉时穿着衣服，都要以自己天神的形象生起我慢。像哑巴一样不说话地念诵，六个月就能清楚地显现所希望的天神。像这样，在阐述了所有坛城的行为和苦行之后，生起了利益的证悟，就像莲花池一样。

【英语翻译】
Sixty-ninth, Explanation of the Chapter on Offering to Subdue Self.
Sixty-ninth, Explanation of the Chapter on Offering to Subdue Self.
༄། །The previously explained Wheel of Gods, in the Hundred Thousand Tantras, elaborates on mantras and their essence. The Wheel of Gods briefly explained in this tantra is not the ultimate truth. If the wisdom of ultimate truth arises, then the teacher, the teachings, and the Wheel of Gods also cease to exist. So, for whose benefit is it taught? For those born in this cycle of existence with illusion and suffering, the Wheel of Twenty-four Gods with their abodes is taught as an illusion, not as the ultimate truth.
༄། །If it is not the ultimate truth, then what is the use of the illusion of the Wheel of Gods? However, if the wisdom of ultimate truth has the appearance of the Wheel of Gods, then what is wrong with illusion? By means of abodes and proximate abodes, abandoning illusion and suffering, one transforms into illusion and stainless bliss. Furthermore, for those who cannot meditate on the ultimate truth and indulge immoderately in the five objects of desire, everything is made into the Wheel of Gods, and this abode is proclaimed. The many mandalas I have taught are because sentient beings have diverse thoughts, and the Wheel of Gods is taught for the sake of meditating on the bliss of contemplation. The yogi who plows external fields, engages in trade, tends livestock, and whose four activities exhaust his energy due to suffering, abandoning these, visualizes the external world as a palace, the six realms of beings as the Wheel of Gods, and the yogi abides in the play of offering the five objects of desire. The Buddhas, with their five eyes, gaze upon him and bestow limitless attainments according to his wishes. Although it does not exist in the ultimate truth, in the conventional truth, the meditation on accumulating merit is explained. The yogi who has attained stability should strive to accomplish the wisdom of the venerable one. How should he practice? The body, endowed with the activities of various deities, should be the form of the deity. Whatever is eaten should be regarded as nectar. Whether sleeping naked or not sleeping with clothes on, one should generate pride in the form of one's own deity. Silently reciting like a mute, the desired deity will clearly appear in six months. Thus, after explaining the conduct and asceticism of all the mandalas, the benefit of clairvoyance arises, like a lotus pond.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ངང་པའི་ཚོགས་བཞིན་དུ་འདུ་བ་དང༌། ཡིད་མིག་འཕྲུལ་མཁན་སྒྱུ་མཁན་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཕན་ཡོན་བཤད་ནས། གདམས་ངག་སྟོན་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ངེས་པར་སྣ་གཏད་ནས་དད་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་བཤད་པ་ཉན་པས་སེམས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་གར་སྔགས་བཀོད་པ་ལ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ལ་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བརྟག་གོ །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་གོ་ཆ་དྲུག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྟག་པའི་སྙིང་གར་བསྡུས་ནས། ཐུན་མཚམས་སུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཞན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཡིད་གཏི་མུག་པ་མོས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལེའུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། བདག་འདུལ་བའི་མཆོད་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
对于儿子的瑜伽士来说，勇士和瑜伽母们像天鹅群一样聚集，像意眼幻术师一样行事的，成办众生之事的金刚持及其眷属，无疑会显现可见。说完利益后，宣讲口诀是想要显现的。
༄། །务必将注意力放在这个坛城上，听闻片刻的信仰之语，让心欢喜，如此祈请。当具备五十六坛城的一切时，以金刚猛烈的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的姿态，在心间安置咒语，以光芒如铁钩般的姿态，将身体的坛城融入咒语中，观想咒语法界、心之轮法界。以自己的法之文字六种盔甲，观想六处远离能取所取。如同将天神的轮涅槃融入常恒的心间后，在座间休息时，应观想一面二臂为他者的形象。对于心意愚痴、信仰无限者，应观见显现各种形象。第六十九品之释。
第六十九品，调伏自我的供养品章节之释。

【英语翻译】
For the yogi of the son, the heroes and yoginis gather like a flock of swans, and the Vajradhara who acts like a mind-eye illusionist, accomplishing the benefit of beings, together with his retinue, will undoubtedly be seen manifestly. Having spoken of the benefits, the instruction is to show what is desired to be manifested.
༄། །Be sure to focus on this mandala, and listen to a moment of faith, and make your heart happy, so I pray. When all of the fifty-six mandalas are complete, with the posture of Vajra Wrathful Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), place the mantra in the heart, and with the posture of rays like an iron hook, condense the mandala of the body into the mantra, and contemplate the mantra dharmadhatu, the wheel of the mind in the dharmadhatu. With one's own Dharma letters, the six armors, contemplate the six sense bases as being free from grasping and being grasped. Just as the wheel of the deities is condensed into the eternal heart, in the intervals between sessions, one should contemplate a one-faced, two-armed form as the form of another. For those whose minds are deluded and whose faith is infinite, one should see various forms manifested. Commentary on the sixty-ninth chapter.
Sixty-ninth chapter, commentary on the chapter of offerings for subduing oneself.

============================================================

